Opções de inscrição

Atelier de traduction de textes de vulgarisation de nature technique ou scientifique en lien avec l’actualité technoscientifique.

  • Exercices de traduction « chronométrée » de textes de vulgarisation technique ou scientifique, l’objectif étant que les étudiants acquièrent progressivement une vitesse de traduction « professionnelle » ;
  •  Étude comparative et analyse comparatiste des spécificités des langues de spécialité technique et scientifique en russe et en français en vue de l’application pratique en traduction ;
  •  Acquisition progressive d’une méthode de travail adaptée au type de traduction demandé ;
  •  Maîtrise progressive des méthodes de recherche documentaire et/ou terminologique appropriées en fonction des thématiques abordées ;
  • Exercices d’autorévision et d’interrévision.
  • Correction commentée des exercices.

À la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

·         procéder avec esprit critique et rigueur à une recherche documentaire et terminologique adaptée au texte abordé ;

·         structurer et exploiter les résultats de la recherche documentaire et terminologique ;

·         transposer par écrit en langue A un texte spécialisé rédigé en langue C en respectant le sens, le registre, la terminologie propre au domaine traité.

Les textes spécialisés présentant une double dimension, à la fois par la thématique abordée et par la langue de spécialité correspondante, les différents ateliers de l’UE permettent à l’étudiant d’intégrer progressivement la démarche professionnelle la plus appropriée en fonction des objectifs propres à chaque type de traduction spécialisée. Ces ateliers visent non seulement l’acquisition des concepts-clés propres à chaque discipline et de ses modalités d’expression sur les plans terminologique, phraséologique et textuel (discursif), mais également la maîtrise progressive du maniement des outils d’aide à la traduction (TAO), tels que concordanciers ou mémoires de traduction.

Les ateliers sont organisés sous forme d’exercices pratiques de traduction, commentés par l’enseignant et/ou par les collègues-étudiants dans le cadre notamment d’exercices de révision bilingue.

Une attention particulière est accordée à deux objectifs essentiels : [1] la démarche de recherche documentaire avec le cas échéant constitution de corpus de textes, indispensable à la maîtrise tant thématique que linguistique, et [2] l’adéquation fonctionnelle et communicationnelle de la traduction sur le plan de la rédaction spécialisée en français.

Os visitantes não têm acesso a esta disciplina. Por favor, autentique-se.