Ce
cours visant à simuler les conditions réelles d'exécution d'un projet
de traduction, l'étudiant devra gérer avec professionnalisme les
différentes étapes d'un projet de traduction espagnol > français, de
la commande à la livraison (administration, recherche documentaire et
terminologique, traduction, révision). L'étudiant devra notamment
traduire en présentiel et dans un délai imparti, en utilisant les
différents outils d'aide à la traduction à sa disposition, un ou
plusieurs textes portant sur les deux volets suivis, qu'il aura choisis
en début d'année académique parmi traduction économique, traduction
juridique et traduction scientifique et technique, le panachage des
volets étant autorisé entre les deux langues. Le recours à un logiciel
de traduction automatique est interdit dans tout exercice ou épreuve de
traduction. Les logiciels de ce type ne peuvent être utilisés que comme
point de départ d’un exercice de post-édition prévu par l’enseignant
- Enseignant: Christiaens Frédérique