Ce
 cours visant à simuler les conditions réelles d'exécution d'un projet 
de traduction, l'étudiant devra gérer avec professionnalisme les 
différentes étapes d'un projet de traduction espagnol > français, de 
la commande à la livraison (administration, recherche documentaire et 
terminologique, traduction, révision). L'étudiant devra notamment 
traduire en présentiel et dans un délai imparti, en utilisant les 
différents outils d'aide à la traduction à sa disposition, un ou 
plusieurs textes portant sur les deux volets suivis, qu'il aura choisis 
en début d'année académique parmi traduction économique, traduction 
juridique et traduction scientifique et technique, le panachage des 
volets étant autorisé entre les deux langues. Le recours à un logiciel 
de traduction automatique est interdit dans tout exercice ou épreuve de 
traduction. Les logiciels de ce type ne peuvent être utilisés que comme 
point de départ d’un exercice de post-édition prévu par l’enseignant
- Teacher: Christiaens Frédérique