L'atelier de traduction d'allemand juridique vise à permettre aux étudiant·es de se familiariser avec les textes juridiques, leur structure et leur logique, leur terminologie et leurs tournures particulières.

La notion de juridique pouvant être très large, il s'agira dans un premier temps d'aborder des textes de loi relativement simples, pour ensuite élargir le champ du cours à différents domaines relevant du droit : législation étrangère, contrats, accords entre entreprises, réglementation européenne, sans oublier le judiciaire.

Les réflexions menées avec les étudiants au départ des textes porteront sur les nuances, le choix de la terminologie en fonction du pays du client, le respect du sens strict de l'original et la préservation de sa présentation.

Les étudiant·es seront ainsi amené·es au fil du quadrimestre à considérer la traduction juridique comme un exercice de logique se rattachant à des matières bien réelles.

Les textes abordés seront l'occasion d'effectuer des recherches documentaires approfondies sur différents sujets et d'explorer les différentes facettes du français tel qu'il est pratiqué en Belgique, en France, en Suisse, voire dans d'autres pays francophones au départ des sources législatives ou des références trouvées.