Le séminaire propose un aperçu historique des grandes tendances de la traduction de textes classiques (entre "belles infidèles" et "littéralité littéraire") et une réflexion sur les enjeux qui leur sont liés. Il  présente une série de textes de théoriciens de la traduction (Antoine Berman, Umberto Eco, François Ost, Georges Mounin, Efim Etkind, Paul Ricoeur,...) ou de traducteurs littéraires (Marguerite Yourcenar, Philippe Brunet, Marcel Pagnol,...) dont le propos est pertinent pour la traduction de textes classiques.
Les exercices pratiques permettent aux étudiants de s'exercer à la traduction littéraire de textes latins, en testant différentes méthodes et approches.

Au terme de ce séminaire, l'étudiant sera capable d'une réflexion critique sur la démarche et les enjeux de la traduction de textes littéraires, en particulier grecs et latins. Il sera à même de produire lui-même des traductions dépassant le stade du calque littéral, en situant sa pratique dans un cadre théorique et en justifiant ses choix.