Le cours de grec biblique porte alternativement sur le grec de l'Ancien Testament (LXX et autres traducteurs, LGLOR2782) et du Nouveau Testament (LGLOR2781). Il introduit aux questions spécifiques de grammaire et de lexicologie posées par la koinè biblique; une attention particulière est prêtée aux sémitismes, indices de traduction ou de bilinguisme. Il consiste en une lecture commentée (du point de vue linguistique et grammatical) de textes bibliques. Il comprend une révision systématique de la grammaire et une initiation à la pratique de l'accentuation. Les étudiants biblistes seront invités à se familiariser avec les instruments de la philologie classique; les philologues avec les instruments des études bibliques.

Le cours LGLOR2782 introduit aux questions spécifiques de grammaire et de lexicologie posées par la koinè biblique; une attention particulière est prêtée aux sémitismes, indices de traduction ou de bilinguisme. On essaie de montrer ce qu'est une «langue de traduction». On fait voir aussi comment toute traduction est interprétation et, accessoirement, on s'interroge sur la conception que les Anciens avaient du travail de traduction. On reprend, sur la base de critères essentiellement linguistiques, la question du recours à la Septante en matière de critique textuelle.

Le cours consiste en une lecture commentée de textes de la Septante, dont les uns ont été directement écrits en grec et d'autres ont été traduits de l'hébreu. Ces derniers sont choisis de manière à représenter différents niveaux de littéralité dans la traduction. Il comprend une révision systématique de la grammaire.

Premiers textes à préparer en 2016-2017:

Gn 8,1-14

Ps 129 (= 130 TM)

Tob 9 (grec I, grec II et grec III)

Ps 1 et 22 (= 23 TM)

Jonas 1

1 Mac 1,1-15

2 Mac 4,7-17

Job 42,1-8

Ps 151

Sagesse 1,16-2,5

Esther 7

 

Cursive (étudiants de Master 1):             Ps 119–124 (= 120–125 TM)

Cursive (étudiants de Master 2):             Tobie 1–7 (Sinaiticus)       Ps 119–124 (= 120–125 TM)

Quelques instruments de travail:

Édition manuelle: Septuaginta, edidit A. Rahlfs, 2 vol., Stuttgart, 1935 (nombreuses réimpressions); 2e éd. (en 1 vol. de petit format), 2006.

Dictionnaires grecs généraux: A. Bailly, Dictionnaire grec-français, édition revue par L. Séchan et P. Chantraine, Paris, 1963.

H. G. Liddel et R. Scott, A Greek -English Lexicon, Oxford, 1843 (mise à jour par H. St. Jones et R. McKenzie, avec un supplément de E.A. Barber, 1968; Revised Supplement de P. G. W. Glare et A. A. Thompson, 1996).

Dictionnaires spécifiques de la Septante: J. Lust, E. Eynickel et K. Hauspie, A Greek-English Lexicon of the Septuagint, 2e éd., Stuttgart, 2003.

T. Muraoka, A Greek-English Lexicon of the Septuagint, Leuven, 2009.

Grammaires grecques: E. Ragon, Grammaire grecque, entièrement refonde par A. Dain, J.-A. de Foucault et P. Poulain, 1951 (nombreuses rééd.)

J. Humbert, Syntaxe grecque (Tradition de l'humanisme, 8), Paris, Klincksieck, 1963.

Grammaires de la Septante: F. C. Conybeare et St. G. Stock, A Grammar of Septua­gint Greek, Grand Rapids (Michigan), 1980, 80 p. (extrait d'un ouvrage de 1905).

Henry St. John Thackeray, A Grammar of the Old Testament in Greek according to the Septuagint, Cambridge, 1909, 325 p.; réimpr. Darmstadt, 1978.

T. Muraoka, A Syntax of Septuagint Greek, Leuven, 2016.


Modalités d’évaluation:

Examen oral portant sur les textes vus au cours (75%) et sur la lecture cursive d'un ou plusieurs textes de la Septante (25%)