Le cours vise à initier les étudiants
à la traduction juridique et à ses spécificités.
Il s'agira donc principalement de:
enseigner les notions de droit générales indispensables
à la compréhension du fonctionnement de la justice en Espagne, en Belgique et
en France et devant faire partie de la culture générale d'un traducteur,
familiariser les étudiants aux
différents types de documents présentant un caractère juridique/administratif
qu'un traducteur peut être amené à traduire,
familiariser les étudiants aux sources
fiables pouvant être consultées pour ce type de traduction,
familiariser les étudiants aux
concepts juridiques indispensables à la compréhension des textes abordés,
amener les étudiants à dégager le sens
des textes juridiques traités au-delà de la barrière de la terminologie et de
la phraséologie,
amener les étudiants à acquérir une
terminologie pertinente et un style adéquat (phraséologie), lequel est très
codé;
amener les étudiants à acquérir une
méthode de travail adéquate, à savoir: confection de glossaires-création de banque
de données, recherche d’informations de fond,
analyse comparée de documents dans les deux langues, utilisation
d’ouvrages spécifiques tels que les dictionnaires traductifs et explicatifs et
les livres spécialisés ainsi que certaines sources internet, recours à des professionnels
du droit;
alimenter une réflexion sur la spécificité de la traduction juridique et la résolution de problèmes (problèmes d'équivalence, utilisation des notes de bas de page, diversité des droits de référence -Belgique, France, Amérique latine, Espagne, etc., évolution du droit et traduction de documents anciens, etc.);
Le droit étant un très vaste matière dont les avocats eux-mêmes n'en maîtrisent qu'une petite partie, il ne s'agit pas d'aborder toutes les branches du droit mais bien d’aborder, au travers de thématiques exemplatives et accessibles, une manière de travailler qui rendra les futurs traducteurs autonomes et leur permettra, s’ils le souhaitent plus tard, d’aborder ce type de traduction en confiance, quelle que soit la thématique. Le choix des thématiques sera également guidé par la réalité du métier de traducteur.
Pour l'espagnol, le droit de référence
est le droit espagnol et pour le français, le droit belge.
A l’issue de cette UE, les étudiants sont censés pouvoir décider eux-mêmes des sources qui peuvent leur être utiles, analyser les informations fournies sous la supervision de l'enseignant, dégager le sens des textes à traduire, faire les recherches terminologiques pertinentes, et rédiger dans un style adéquat.
- Enseignant: Christiaens Frédérique